![]() In the following pages I have collected all the reviews published on various sites, particularly various Amazon national branches over about the last thirty-two months. Key words: subtitle, translation, constructivism, racism, discriminationĬinema and television have become obsessions in us over the years and today with the large flat screen we have, with a universal, all zone and all standard DVD and Bluray reader we can access all the films that are available in the whole world on a material or virtual digital medium directly at home. It can be concluded that this research confirms that the mistranslations in Zootopia (2016) eliminate the meaning of the racism references and change the constructivist paradigm to mere discrimination. As a consequence, the constructivist paradigm of the movie changes from racial discrimination to discrimination that can happen to anyone. ![]() The results show that in the Indonesian subtitle, the references are translated using literal translation method, which eliminates the understanding of racism. The method used in analyzing them is qualitative. Three references are studied using methods of translation theory by Peter Newmark (1988), and the findings are further evaluated using constructivism theory by Vladimir Tatlin (1913). This research tries to answer the question whether mistranslations cause the removal of racism references in Zootopia and if they also change the constructivist purpose. It aims to see the change of meaning that occurs during the translation process. ![]() This research examines the Indonesian subtitle of Zootopia (2016) and its impact towards the racism references and the constructivist paradigm. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |